Дек. 8, 2017

Молодёжь мечтает открыть центр изучения языков коренных народов

 

«Прекрасное приложение, теперь вдали от родины будут – язык не забудут!» – эта похвала адресована разработчикам мобильного коми-русского словаря, с картинками и аудио-сопровождением слов, который легко найти в Google Play. Ненецкая молодежь, как увидела эту программу, – загорелась получить такую же. Реально ли?

 

Вопросы сохранения родных языков активисты молодежного отделения Ассоциации «Ямал – потомкам!» обсуждали в Салехарде за круглым столом вместе с ребятами из Санкт-Петербургского землячества – Алексеем Салиндером и Нечей Сэротэтто. Признают студенты: между собой не часто переходят на язык предков, если только взрослые ведут на нем разговор – то поддерживают. Конечно, все они хотели бы, чтобы их дети получили этническое наследство в полноценном виде. А для этого надо многое сделать самим, в первую очередь, на многие вопросы найти ответы. Один из принципиальных: как заинтересовать молодых людей использовать язык в городской жизни, вдали от отчего чума и многочисленной родни?

 

 

В ВУЗЕ ВЫУЧИТЬ  СЛОЖНО

 


Автор трех десятков учебников и пособий по ненецкому языку, почетный профессор герценовского университета Мария Яковлевна Бармич из Санкт-Петербурга восхищается студентами, владеющими языком «настоящих людей» (это самоназвание ненцев – прим.ред.).

 

– Фонетический, грамматический строй языка непрост. Поэтому ненецкий выучить сложно. Теорию – да, можно усвоить, но практика хорошо идет, лишь когда человек находится среди носителей языка, – говорит профессор. И признаёт, что доля ненецкого языка в госстандартах для бакалавриата существует в довольно сжатом виде, изучение остается поверхностным.

 

В общем, надеяться на поддержку университета (методическую как минимум) можно, но и самим плошать нельзя. Активисты наметили проанализировать заинтересованность учащихся в родном языке, провести профориентационные мероприятия в поселковых школах-интернатах – всё это чтобы найти, образно говоря, будущих «продюсеров» ненецкого, людей говорящих на родном языке и могущих увлечь им, научить. В режиме онлайн что-то подобное делают соседи в НАО, уже семь лет поддерживая блог Чумотека.

 

 

ОБЕРЕГ НА ЗАКАЗ

 


Глобальная мечта – открыть центр по изучению языков аборигенного населения Ямала. Под его крышей могли бы собраться разработчики программ для персонального компьютера и настольных игр, вроде популярного во всем мире «Эрудита» (головоломка, совмещающая в себе анаграмму и кроссворд – прим.ред.) или пазлов «Собери слово» для самых маленьких, а также языкового лото и «Поле чудес». Здесь же организовали перенос на цифровые носители фольклорных песен и легенд, а также их тиражирование. В качестве платной услуги можно ввести сочинение персональной сказки-оберега для заказчика, какую написала бы ему по древней традиции мама, родись он в чуме.

 

Новые технологии должны повысить «моду» на этническое общение среди коренных тундровиков. Когда программа русско-ненецкого онлайн-переводчика попадет в Google Play , интерес к культуре этого народа кратно возрастет, пусть и просто из любви к чему-то новому. Так, если программа «Кылдысин: учим удмуртский» скачана до пяти тысяч раз, то похожие «Русско-коми словарь» и «Тыва танал» уже находятся в диапазоне 10–50 тысяч установок. У русско-ненецкого аналога аудитория была бы не меньше, все-таки ежегодно численность представителей коренного этноса на Ямале растет.

 

– Прежде чем браться за приложение, нужно помнить, что ненецкий в письменном виде очень сложен. Есть гортанные смычные звуки (”-глухой;’- звонкий), буква [нг]. Не все их признают, поэтому нельзя исключать споров между учеными, учителями, профессорами, – говорит методист «Регионального института дополнительного образования» Светлана Тусида.

 

 

МАГНИТ  ДЛЯ РОДНОЙ РЕЧИ

 


Руководитель Ассоциации «Ямал – потомкам!» Эдуард Яунгад более оптимистичен.

 

– Чем больше «магнитов», притягивающих язык в будни, в быт, в семью, тем лучше. Тем более что сейчас всё меньше ребят выбирают для получения высшего образования РГПУ им. А.И. Герцена, институт народов Севера.

 

Онлайн-переводчик, разговорник – это хорошая живая идея. Трудностей при создании быть не должно, если пользоваться признанной литературной формой ненецкого языка, которую стараются соблюдать в периодике и книгоиздании. Не важно, какой говор и диалект используется – ненец ненца поймет везде.

 

Конечно, надо идти в ногу со временем. Помимо разговорника, можно делать переводы к мультфильмам и популярным песням – еще одно направление для популяризации изучения родного языка. Неплохо бы научить телефон распознавать ненецкую речь, чтобы пользоваться «Ок, гугл». Почему нет? На уровне идеи, мечты уже звучит вдохновляющее. Надо прорабатывать, создавать проекты, двигаться вперед, всегда помня одно: есть язык – есть народ, не будет языка – не будет и народа, – заключил руководитель общественной организации.

 

 

Подробности

 


НЕНЕЦКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ ПРЕПОДАЮТ В ДОМЕ ЛЕГЕНДЫ

 


В салехардском музее Л.В.Лапцуя проводят занятия по ненецкому языку для всех желающих.

 

– В группе нет носителей ненецкого языка, слушателям очень сложно дается предмет. Еще сложнее преподавать: не всегда получается логически выстроить объяснение, – рассказывает Светлана Тусида, методист и ведущая уроков. – Школьная программа укомплектована хорошо, словарей много. Но нужны новые пособия.

 

Светлана Ивановна считает, что для поддержки бытовой речи необходимо чаще читать литературу на ненецком. Тем более что она есть.

 

Добавим, что в начале декабря состоялась учредительная встреча Ямальского клуба любителей ненецкого языка в Санкт-Петербурге.

 

 

СЕМЕЙНОЙ ТАМГОЙ ОТМЕЧАЮТ ШКОЛЬНЫЕ ТЕТРАДИ

 


Единственная в мире газета на ненецком языке «Няръяна Нгэрм» придерживается литературных правил, но и от диалектов  не отказывается.

 

– Диалекты – это изюминка нашего языка. Редактирование ведется по литературным правилам, но в любой статье, прислали ее из Тазовского района или Ямальского – основа остается та, которую заложил автор.

 

К детской газете «Мынику» подход менее строгий, «в своем соку печемся». Как представляем подачу детских материалов, так и преподносим, чтобы помочь учителям родных языков. Все они сотрудничают с нами, присылают сочинения учащихся о тундре, о людях, об оленях, а также рисунки, загадки, стихи. Например, у Валентины Михайловны Сэрпиво из Яр-Сале ученики вместо фамилии и имени в тетрадях пишут или обозначают семейную тамгу «на ушах оленя». Это тоже метод запоминания, откуда родом ребенок.

 

 
Автор: Ольга Лаптандер
 

 

Оригинал

Рейтинг: 100