Ноя. 10, 2019

Собирательница сказок

Мир делится на тех, кто рассказывает сказки, и тех, кто их слушает. И совсем мало среди нас тех, кто их собирает. Наше знакомство с Рашидат Халидовой (на снимке), точнее сказать, с ее «Каратинскими сказками» началось еще в Ахвахе. Сборник особенный: в создании книги принимали участие сельские дети.

 

Волшебно, удивительно рассказывает Рашидат Халидова о сказках. Так, словно и сама она персонаж какой-то необыкновенной истории — сказочной, конечно.

 

— Сказка всегда больше, чем просто сказка. И напрасно многие считают, что служат они разве что для отдыха и развлечения. Вы только подумайте, сколько мудрости заложено в каждой из них! Они отражают народную мысль, они хранят память о народе. Да и вообще я считаю, что сказки — ровесницы древнейших наскальных рисунков. А сколько их у нас, разных и поучительных: о животных, природе, ремеслах, традициях. Если начать разбираться, то уже веришь, что люди понимали язык птиц и животных и могли общаться с ними. А сказки про волшебство нам говорят о том, какими тайными знаниями и умениями обладал человек. Но главное, что сказки – своего рода наставления наших предков, всегда быть добрыми и честными, не обижать и не делать зла, беречь природу, жить в мире. Они содержат национальный код. Если мы понимаем, любим и живем так, как завещали предки, если мы храним, бережем и любим свой родной язык, национальные песни и танцы, традиционные наряды, значит, мы – частица своего народа, – говорит Рашидат и сильно огорчается, что на улочках родного села чаще родной речи слышит речь русскую. – Если бы вы знали, с какой любовью к моему народу и к родному каратинскому языку я собирала эти сказки, редактировала их на каратинском и русском языках! Меня воодушевляла одна мысль — с изданием этой книги появится возможность читать сказки на родном языке и вспомнить свое детство, когда бабушки, сидя у очага, рассказывали их, чтобы передать и показать подрастающему поколению всю красоту родного языка, мудрость и юмор народа, чеканность и емкость каждого слова.

 

Неповторимый, полный национального своеобразия мир горской сказки был порожден и талантом народа, его нелёгким прошлым. Это своеобразие проявляется в сюжетах, чисто горских деталях, в художественной форме. Кто не читал книгу «Сказочные самоцветы Дагестана»?! А.Ф.Назаревич, удивительный человек и энтузиаст, по крупицам собирал сказки наших народов. Он не случайно назвал книгу сказок самоцветами. Дагестанская сказка – многоязычна, она веками развивалась даже на языках одноаульных, бесписьменных народностей, поэтому переливается всеми радужными гранями горских самоцветов. Причудлив, фантастичен мир персонажей и волшебных диковинок горской сказки. Фантастически переплетается с условным сказочным реализмом, по-своему отражает действительность и стремится воздействовать на неё.

 

Сказка передавалась из поколения в поколение, и мастера шлифовали её, отсеивали ставшее неактуальным. Она многослойна. В ней – и традиционное, древнее, и современное. В художественном творчестве горцев неразрывно переплетены правда жизни и зыбкость вымысла, неторопливая мудрость и быстрокрылая мечта, терпкая старина и светлое ощущение будущего.

 

Давно хотела Рашидат Халидова собрать все сказки своего народа под одной обложкой. Но времени все не хватало. Она – ученый, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой теории и методики обучения русскому языку и литературе ДГПУ. Только пару лет назад ей удалось осуществить задуманное. Книгу посвятила светлой памяти своего сына Магомеда, трагически погибшего и посмертно награжденного орденом Мужества. В 2001 году вышел «Каратинско-русский словарь», где она – соавтор.

 

– Автором-составителем словаря была Патимат Магомедова. Мне повезло, что удалось с ней поработать. Можно сказать, к реализации идеи издания сказок подтолкнул председатель общественной организации «Карата» Хайбула Хайбулаев. Провели конкурс среди учащихся школ нашего села на знание каратинских народных сказок. Они записывали сказки, рассказанные им бабушками и дедушками. Книга – это труд множества людей, и поэтому хочу, пользуясь случаем, поблагодарить всех причастных к её изданию. В сборник включены полевые материалы и тексты из книги З. Магомедбековой «Каратинский язык». Загра Магомеднабиевна озвучила сказки, а на диктофон их записал французский исследователь каратинского языка Джереми Паскеро. Большую и неоценимую помощь оказали носители диалектов и говоров: тукитинского диалекта — кандидат филологических наук Марьям Меджидова, арчоевского говора — Батина Халидова, анчихского говора — Патимат Магомедкамилова. Спасибо ответственному редактору, профессору, доктору филологических наук Мажиду Халилову, — говорит Рашидат Халидова.

 

Спрашиваю у нее про рисунки.

 

– Некоторые из них принадлежат моему сыну, я их нашла в его рабочей тетради. Мне было удивительно, что Магомед, родившийся и выросший в городе, так искренне любил природу горного края и восхищался ее пейзажами. В своих маленьких зарисовках он старался передать всю любовь к своему селу и восхищение. Еще в книге рисунки маленькой художницы, второклассницы Чакар Меджидовой. И, конечно же, репродукции картин нашего земляка, известного художника Камиля Гаджиева (Тархо), – рассказывает Рашидат.

 

Листаю сборник. В нем мудрые и задорные истории про хитрых бедняков и глупых богачей, смелых ханов и трусоватых чудовищ, добрых красавиц и завистливых лентяев, о дружбе и верности, о смелости и справедливости, о том, что добро всегда побеждает зло. Сказка знакомит маленького читателя с богатым фольклорным творчеством, наполненным волшебством и мудростью жителей гор. Каждая завершается пословицами или поговорками, которыми богат каратинский язык.

 

Автор Малика Курбанова

 

 

Оригинал статьи

Рейтинг: 0