Ноя. 16, 2019

Книги на двадцати языках

Песни о Великой Отечественной войне зазвучали на языках народов Северного Кавказа. Совместными усилиями студентов и преподавателей-словесников из Ставропольского государственного педагогического института мотивы, известные нескольким поколениям людей, теперь получили и национальный колорит.

 

Руководителем проекта стал проректор СГПИ, доктор филологических наук, профессор Александр Фокин. Уже издан сборник переводов и прошел первый отчетный концерт. А в скором времени его участники отправятся с гастролями по всем республикам Северного Кавказа.

 

Как все начиналось

 

 

- В этом году мы выиграли еще один грант на развитие и продолжим делать переводы военных шлягеров на национальные языки, - добавил он.

 

У подобных литературоведческих и переводческих проектов на Северном Кавказе особая специфика. Так, только "Песенный арсенал" переводился более чем на 20 языков. Всего же на Северном Кавказе 18 только общепризнанных национальных литератур.

 

- Обязательно стоить отметить, что каждая из них уникальна, но они, как говорят ученые, являются младолитературами, так как письменность у них появилась сравнительно недавно, за исключением ногайской и осетинской. Первые произведения возникли меньше ста лет назад, когда была разработана письменность. И за это время они прошли путь развития такой же, как, к примеру, русская за несколько веков. Поэтому предстают своего рода лабораториями - развитие различных жанров и форм повествования здесь и сейчас, - уточняет ученый.

 

Вместе с Россией на Кавказ пришло регулярное государство, взявшее на себя ряд важных функций общины без первобытности и ее отдельного члена. Прежде всего, оно обеспечило мир и безопасность, дало возможность гораздо более свободно проявлять личную индивидуальность. Возможности для личной самореализации стремительно выросли в несколько раз.

 

Так, политика Российского государства позволила жителям кавкакзских регионов ярко и сильно проявить качества, востребованные в мирной жизни: многие из них стали выдающимися учеными и деятелями искусства. Широко известны имена Гайто Газданова, Расула Гамзатова, Тембота Керашева, Юрия Темирканова, Германа Садулаева, Алисы Ганиевой и многих других.

 

А решающую роль в развитии национальных литератур на Северном Кавказе сыграла Россия, а затем советская власть. По мнению профессора, доктора филологических наук, ведущего научного сотрудника Северо-Кавказского федерального университета Людмилы Егоровой, в те годы формировалась программа многолетней деятельности по изучению и пропаганде многонационального искусства народов СССР, реализуемая государственной Академией художественных наук (ГАХН) и центральным музеем народоведения. Многое предпринимали и литературные сообщества, а также некоторые известные писатели.

 

- Максим Горький говорил, что "художественная литература лучше всего знакомит народ с народом". Писатель Александр Серафимович, как корреспондент "Правды" во Владикавказе еще в 1920-1921 годах, поддерживал дружеские отношения с местными литераторами - осетинами и ингушами. А Владимир Ставский, будучи одним из руководителей Северо-Кавказской ассоциации пролетарских писателей в Ростове, занимался организацией ее отделений на местах. В течение нескольких лет он изучал состояние литературного дела в Чечено-Ингушетии, Адыгее, Карачае и Черкесии, выступив в 1928 году со статьей "Национальные писатели Северного Кавказа". Она была опубликована не только в Ростове-на-Дону, но и в Москве. Осенью 1927 года в Кисловодске была организована кисловодско-карачаевская ассоциация поэтов и писателей. В 1929 году в Грозном при участии Серафимовича состоялся первый объединенный пленум русской и чеченской литературных секций.

 

От первого съезда

 

 

Новым этапом развития северокавказских литератур стал Первый съезд советских писателей в 1934 году. Для национальных литератур это был очень важный и позитивный период развития. Бригады оргкомитета, а затем и бюро национальных комиссий Союза советских писателей в своих поездках по стране выявляли состояние литературного дела на местах, открывали неизвестные имена, налаживая переводы произведений на русский язык.

 

- Россия реализовала право всех народностей учиться на родном языке, создавать на нем художественные произведения, - говорит доктор филологических наук.

 

Период депортации некоторых народов в 1943 году сказался и на творчестве писателей. Это был большой временной отрезок насильственного отлучения от литературного творчества, который надолго остался в памяти народов.

 

- Хорошо, что теперь об этом можно писать и говорить открыто. Это облегчает боль, помогает изжигать ее. Как писал в одной из статей карачаевский поэт Азрет Акбаев, "народ, как человек, не может жить вечно с обидами и идти в будущее с головой, повернутой назад", - приводит его слова литературовед Егорова.

 

Так, стараниями советских писателей и ученых широкую популярность получили писатели, которые создавали свои творения на национальных языках. В оригинале тиражи были небольшие - около 200-300 экземпляров. А после перевода на русский могли достигать нескольких тысяч.

 

А первый прорыв сквозь давящие на художника штампы соцреализма сделал Алим Кешоков. Его роман "Чудесное мгновение", в 1958 году дополненный "Зеленым полумесяцем" до дилогии "Вершины не спят" в 1965 году, стал крупнейшим явлением во всей советской многонациональной литературе. О дилогии в разное время много писали в центральной печати и на Северном Кавказе.

 

Отражение традиций

 

 

У литератур Северного Кавказа, говорят ученые, нет пристрастия к какой-то одной жанровой форме. В каждом конкретном случае это связано с потребностями языка и народа. Так, в абазинской литературе много поэтов и мало прозаиков. По словам Александра Фокина, язык развивается в поэзии - в многоцветии, эпитетах, метафорах.

 

- Возможно, есть некая задача в развитии, поэтому язык, как живая субстанция, движется с помощью талантов именно в этом направлении. Язык нужно приумножить, сохранить и укрепить, а затем обязательно появятся большие прозаики. Однако одна из причин, почему сейчас популярна больше поэзия, - это то, что у больших произведений меньше читателей. Молодежь не воспринимает большие формы текстов, и поэтому поэтический текст, который более понятен, имеет большую аудиторию.

 

А вот в адыгской, ингушской и чеченской литературе, наоборот, утверждают эксперты, превалирует проза: там сейчас пишут многотомные романы. Да и в целом словесность на Кавказе представлена всеми жанрами. Но так было не всегда. По словам Людмилы Егоровой, на заре становления младописьменных литератур развитие жанров происходило неравномерно. Во многих республиках преобладала поэзия, в отдельных случаях поэзия и драматургия, но не было прозы.

 

Сейчас в каждой республике существуют два или больше региональных учебных заведения, где есть кафедры национальных языков и литератур. Кроме того, в каждом субъекте работают свои научно-исследовательские институты - отделения РАН, где не обучают студентов, а занимаются только исследованиями языков, расшифровкой памятников, работой с архивами. Существуют фольклорные ансамбли, которые не только исполняют, но и собирают устное народное творчество.

 

Все это - плодотворная почва как для тех, кто готов посвятить себя изучению творчества своих соотечественников, так и для тех, кто хочет творить на национальном языке.

 

Недавно именем знаменитого балкарского поэта Кайсына Кулиева назван тридцать пятый самолет Sukhoi Superjet 100, который принадлежит авиакомпании "Аэрофлот". Воздушному судну присвоен номер RA-89099. Он выполняет рейсы по нескольким десяткам направлений в города России и Европы.

 

Самолет имени Кулиева

 

Самолет назван в честь Кулиева неспроста. Поэт, творческий путь которого длился с 1960-х по 1980-е годы, не только занимался литературой, но и был военным журналистом, а также политиком. При жизни были опубликованы несколько поэтических сборников, но многие творения писателя, в том числе роман "Была зима", увидели свет после его смерти. Его творчество переведено на 140 языков мира, а книги издавались во многих странах Европы, Азии и Америки.

 

Музеи слова

 

Писателям и поэтам Северного Кавказа открывают именные музеи. К примеру, в Чеченской Республике их сразу два - имени Абузара Айдамирова и Арби Мамакаева. В Кабардино-Балкарии в Доме-музее Кайсына Кулиева, где литератор родился и жил, регулярно проходят встречи почитателей его творчества. В 2016 году в городе Карачаевске открылся первый в республике Дом-музей национального поэта и прозаика Азамата Суюнчева. А годом позже в Дагестане появился литературно-мемориальный Дом-музей народного поэта Сулеймана Стальского.

 

 

Оригинал статьи

Рейтинг: 0