Самира Асадова: «Не страшно проиграть, страшно не пытаться»

самира-садова
40 рейтинг
4 голосов

Молодая чукотская писательница Самира Асадова рассказывает о ценности языковой среды, родовых традициях и раскрывает секрет, как начинающему автору можно попасть в «большую» литературу.

В 17 лет Самира Асадова стала лауреатом VIII конкурса имени Юрия Рытхэу, получив самую престижную на Чукотке литературную награду. Ее первый сборник «Сказки бабушки Тымнеквыной» сразу после издания попал на XXIII Московскую международную книжную выставку-ярмарку. А в 19 лет Самиру Асадову приняли в Союз писателей России, она стала самой молодой участницей этого творческого объединения. О том, как удалось добиться такого успеха и чем широкую аудиторию зацепила чукотская проза, Самира Асадова рассказала «КМНСОЮЗ-NEWS».

Самира, расскажите, пожалуйста, немного о своей семье. Правда ли, что ваш папа – единственный в мире азербайджанец-оленевод?

– Насчет единственного в мире я не знаю. Но у нас на Чукотке он один такой. Они с мамой познакомились в Батуми. Отец сразу решил, что поедет за ней, и сдержал слово. Правда, он вряд ли понимал, что его ждет. Мне рассказывали, что он приехал в легкой одежде, в летних туфлях, а у нас уже везде лежал снег. Мама тогда жила в тундре, недалеко от села Канчалан, это в 60 километрах от Анадыря. Отец устроился на работу в местную оленеводческую бригаду. Его сразу приняли. У нас вообще на Чукотке люди радушные, всех гостей принимают сразу. Но адаптироваться было непросто. Например, в один из первых выпасов отец случайно забрал оленей из другой бригады. Оттуда, конечно, пошли разбираться, возмущались, мол, приезжий забрал оленей. Но и отец не стал молчать, мол, олени же ему не сказали, чьи они.

Ему было сложно адаптироваться. Многие термины в оленеводстве на чукотском. Пришлось учить язык. Он выучил.

Первые годы я жила в тундре на стойбище. Нас было четверо детей, два старших брата и еще мой брат-близнец. Мама часто ездила в Канчалан, старшему брату надо было ходить в садик, в школу. Когда мы с братом-близнецом пошли в первый класс, то наша семья окончательно перебралась в поселок. А отец ушел из оленеводов в водители грузовика.

Я тогда русского языка вообще не знала. Разговаривала только на чукотском. У нас в семье было так принято. Был однажды такой момент: к нам в гости приехали младшая мамина сестра с племянниками, моими ровесниками. Но они не говорили по-чукотски, а я – по-русски. Нам было интересно, хотелось вместе поиграть, но мы просто молча наблюдали друг за другом. Не знали, как подойти, что сказать.

Как вы решили заняться литературой? Где искали сюжеты?

– Началось все в 2008 году, когда мне было 15 лет. Тогда погиб мой брат-близнец Самир. Они с другом пошли на рыбалку, тот мальчик начал тонуть и брат бросился его спасать. Он смог его вытащить, но сам утонул. Это было очень тяжелое время для нашей семьи. Отец ушел, умерла бабушка.

Однажды мы сидели с мамой и братьями на кухне, и старший брат предложил вспомнить и записать те сказки, что мы слышали на стойбище, как бы зафиксировать на бумаге то счастливое время, когда все были живы и все были вместе. Я начала записывать. Так появился  сборник, который впоследствии был издан под названием «Сказки бабушки Тымнеквыной».

Как вы решили обнародовать эти сказки?

– Когда сборник был готов, мы услышали о том, что проходит литературный конкурс имени Юрия Сергеевича Рытхэу, и я решила просто отправить свои произведения на конкурс. Ни на что особо не рассчитывала, просто было интересно услышать мнение профессионалов, тем более что я продолжала писать и у меня уже собирался материал для второго сборника. Так сложилось, что мой сборник стал победителем этого литературного конкурса.

Ваша первая книга «Сказки бабушки Тымнеквыной» вышла, когда вы учились в десятом классе. Книга сразу стала бестселлером, ее издали в подарочном переплете, а о вас заговорила вся Чукотка.

– Это было совершенно неожиданным. Ведь все эти произведения мы в семье собирали для себя, чтобы сохранить ту частичку счастья, что испытывали в стойбище. Я писала, чтобы передать это все своим детям, внукам… Поэтому сама победа, издания, интервью все было очень внезапным.

Как думаете, чем сборник зацепил читателей и профессиональное жюри?

– Все рассказы из сборника были искренними, пережитыми. Мы в нем передали всю любовь и все, что нам завещали бабушка с дедушкой. Может быть, это и зацепило.

Соавтором двух первых книг стала ваша мама. Вы продолжаете работать вместе?

– Да. Я пишу на русском, мама переводит на чукотский. Вообще, ее можно назвать активным носителем языка, а меня – пассивным. Мама повсеместно использует чукотский, с этим связана ее деятельность, она на нашем местном телевидении переводит новости с русского языка на чукотский.

У меня с чукотским отношения более сложные. Это мой родной язык, но все изменилось, когда наша семья переехала в поселок и я пошла в школу. Тогда я не знала, что такое языковая среда, как она хрупка и как ее надо беречь. Забыть язык просто, а вспомнить – в разы сложнее. Я, конечно, язык не забыла. После окончания РГПУ имени Герцена даже полгода работала в Канчалане учителем чукотского языка в коррекционных классах. Но, знаете, когда все вокруг говорят на русском: в магазине, по телевизору, на улице, то сложно перестроиться и с такой легкостью, как раньше, на родном языке уже не заговорить. Мама же делает литературный перевод моих произведений, она точно подбирает нужные слова, позволяющие сохранить всю суть.

Сейчас мы продолжаем работать вместе, в планах создать серию обучающих мультфильмов для самых маленьких. Мы видим, что чукотский язык все меньше используется, причем забывают его в первую очередь дети. Речь уже не идет о каких-то сложных диалогах, многие не могут вспомнить названия животных, предметов быта, не знают, как правильно обратиться к бабушке, дедушке или другому родственнику, как будто слова где-то все теряются.

Поэтому именно для детей, для молодежи нужен такой контент, который бы хоть немного формировал чукотскую языковую среду.

Сейчас вы ушли в журналистику, работаете в газете «Красный Север». О чем вам больше всего нравится писать?

– Писать приходится обо всем, но мне по душе больше всего рассказывать о наших чукотских традициях. Для нашего народа характерно большое количество локальных особенностей. Обряды чукчей западной, восточной и континентальной части полуострова сильно отличаются. Это проявляется во всем. Например, в январе на Чукотке отмечается праздник Солнца, он знаменует окончание полярной ночи. Так вот, где-то он называется Тиркыкэмэт, где-то – Тиркынивлет. На праздник принято разводить в тундре костер, но в одних районах вокруг него при обряде водят хороводы, а в других – перепрыгивают.

Есть различия и в одежде, например, на одних территориях больше украшений из бисера. В других национальный костюм практически не декорировался.

С чем это связано? С модой?

– Нет. Скорее, с наличием свободного времени у женщин. Например, в нашем роду Ваамчечальыт женщины всегда были очень активны. Мои предки жили в приграничных районах Чукотки, у так называемых Чукотских ворот, и у них была миссия не пустить чужаков на континентальную часть полуострова. Поэтому довольно часто им приходилось вступать в конфликты, применять оружие. В нашем роду женщины наравне с мужчинами стреляли из лука, метали копья, умели быстро бегать и драться. Забота о домашнем очаге тоже была на них, и заниматься кропотливыми узорами на одежде женщины просто не имели возможности.

Честно говоря, из-за своей миссии мужчины нашего рода не слишком были увлечены оленеводством. Олени, конечно, у них имелись, но основная задача была все-таки охранять границы.

А как у чукчей определяется родовая принадлежность: по отцу или по матери?

– По-разному. Чукчи в этом плане вообще очень демократичны. У нас нет такого, как у многих народов, чтобы род или национальность отсчитывали только по отцу или по матери. Более того, издавна у чукчей было принято брать на воспитание осиротевших детей из других родов, национальностей, да не важно откуда, если ребенок оказался один, его воспитают как своего, даже если по крови он относится совсем к другому народу.

Мне нравится знакомить читателей с нашими традициями. Но, честно признаюсь, многое из того, что мне рассказывают герои публикаций, для меня самой становится открытием.

Некоторое время назад вы с молодыми писателями из России, Украины и Белоруссии подготовили сборник «Счастье есть». Расскажите, пожалуйста, об этом проекте.

– Вообще, сам проект появился еще в 2017 году, его идея заключалась в том, чтобы издать жизнеутверждающий сборник сказок и рассказов для детей, которые проходят длительное лечение в больницах. Был объявлен литературный конкурс, я туда заявилась, отправила сказку «Мудрая старуха». Сама книга вышла только в 2020 году. К нам на Чукотку поступило несколько экземпляров, их отправили в детские отделения больниц, а также в сельские библиотеки.

Вы не в первый раз упоминаете литературные конкурсы. Ваше становление как писательницы тоже началось с конкурса…

– Да. Конкурсы дают хорошую возможность проверить свои силы, уровень, заявить о себе. Не нужно ждать, когда тебя найдут и пригласят, нужно проявлять активность, везде заявляться, отправлять работы. Я стараюсь участвовать во всех проектах, как в волонтерских, так и в коммерческих. Да, далеко не везде я занимаю первые места, где-то не прохожу в финал из-за высокой конкуренции. Но это жизнь, это нормально. Не страшно проиграть, страшно вообще не пытаться что-то сделать. Поэтому когда меня спрашивают, как пробиться, как сделать так, чтобы тебя заметили, я говорю, что надо везде заявляться, использовать все возможности, тем более что их сейчас очень много.

Сейчас я отправила свою новую рукопись на конкурс Юрия Рытхэу, также я подаю заявку на грант для издания сборника рассказов о традиционных праздниках на Чукотке. Надеюсь, что все получится.

Кем вы видите себя через 10-20 лет? Планируете ли вы продолжать заниматься литературой, журналистикой или же рассматриваете что-то новое?

– Знаете, у нас, у чукчей, не принято строить долгосрочных планов, что-то загадывать на будущее. Наш народ веками жил в очень суровых и непредсказуемых условиях, это отложило отпечаток на мировоззрение, когда понимаешь, что ты сейчас напланируешь, намечтаешь, а все сложится совсем иначе. Конечно, мне хотелось бы заниматься литературой и журналистикой, это то, что мне нравится. Но даже если все сложится по-другому, уверена, что интерес к традициям моего народа останется со мной навсегда.

Справка «КМНСОЮЗ-NEWS»

ФИО: Асадова Самира Ризвановна

Регион: Чукотский автономный округ, г. Анадырь

Деятельность: писательница, корреспондент газеты «Красный Север»

Оригинал