Имена, дающие силу

Открывающее-фото_Автор-фото-Андрей-Белозеров
0 рейтинг
0 голосов

В рубрике «Объективно о важном» эксперты обсудили возрождение традиционных имен.

В семьях все чаще дают детям традиционные имена. Иногда такое имя становится для ребенка вторым, дополнительным к тому, что указано в документах. Но в некоторых семьях традиционные имена вписывают и в паспорта. Такая тенденция не может не радовать, ведь это самый яркий показатель роста национального самосознания, с другой стороны, некоторые имена не так просто внести в документы, а окружающие часто не могут их корректно выговорить. Сегодня в рубрике «Объективно о важном» мы обсуждаем, с какими нюансами сталкиваются люди, использующие традиционные имена.

Второе имя

Светлана Жовницкая, фото из личного архива

Многие герои нашей постоянной рубрики «Интервью недели» рассказывали, что у них есть вторые традиционные имена. Например, Светлану Жовницкую, заместителя директора «Информационно-методического центра» Таймыра, создательницу нганасанской письменности, автора многочисленных учебно-методических пособий, родственники, коллеги и друзья знают как Дизар. Это имя при рождении дал ей шаман Тубяку. В переводе с нганасанского «Дизар» – это «солнечный луч». Но в документах нашу героиню записали как Светлана. Светлана Жовницкая отмечала, что в нганасанских семьях часто давали детям два имени. Традиция эта пошла оттого, что некоторые нганасанские имена казались слишком сложными, чтобы использовать их в документах.

Татьяна Болина, фото из личного архива

Два имени давали на Таймыре и эвенкийским детям. Об этом «КМНСОЮЗ-NEWS» рассказывала Татьяна Болина, ведущий методист по эвенкийской культуре Таймырского Дома народного творчества, председатель МОО «Союз эвенков». В частности, наша собеседница привела пример со своим отцом. Его эвенкийское имя – Варда, но по паспорту он был Василий. Стоит отметить, что, даже когда отец нашей героини использовал свое имя, записанное в документах, его все равно склоняли на эвенкийский манер – Бахилай. У Татьяны Болиной второго – эвенкийского имени нет. Дело в том, что в эвенкийской традиции имена детям давали не сразу при рождении, а спустя какое-то время, чтобы можно было как-то охарактеризовать ребенка. С развитием медицины, когда женщины стали рожать в роддомах, а не в тундре, имя потребовалось давать сразу. Соответственно, с первого же дня дети стали получать одно имя, то, которое записано в документах. Как правило, это русские имена, но есть и исключения. Например, Татьяна Болина вспомнила, как одна ее знакомая назвала дочь Синильга в честь шаманки из романа «Угрюм-река».

Галина Кравченко, фото из личного архива

Вторые имена сохранились в ительменских семьях на Камчатке. Например, руководитель народного молодежного национального ансамбля «КОРИТЭВ», ведущий методист отдела по сохранению нематериального наследия Камчатского центра народного творчества, председатель общественной организации молодежи коренных малочисленных народов Севера «Дружба Северян» Галина Кравченко рассказывала, что ее имя – К,’эвлах, что в переводе с ительменского языка – «сила, мощь, энергия». В кругу друзей ее называют именно так.

На Чукотке традиционные имена в годы СССР были массово переведены в фамилии. Дело в том, что, например, у чукчей фамилий как таковых не было. Соответственно, когда всем стали выдавать паспорта, встал вопрос, как кого записывать. В многодетных семьях возникали казусы, когда у старших детей могли быть фамилии от своих имен, а у младших, родившихся уже после этой локальной реформы, по фамилии отца.

Лариса Выквырагтыргыргына, фото из личного архива

Одна из героинь нашей рубрики «Интервью недели» Лариса Выквырагтыргыргына, методист этноязыкового образования и методист по издательской деятельности Чукотского Института развития образования и повышения квалификации, носила девичью фамилию Рыскынтонав. И это изначально было ее имя. «Рыскынтонав можно перевести с чукотского как «та (девочка, девушка, женщина), родившаяся с первыми листьями стелющейся ивы, распускающимися из почек». Я родилась в погожий летний день, когда стояла тихая погода и начали появляться такие листочки», – рассказывала наша собеседница. Но когда она пошла в детский сад, то воспитательницы стали называть ее Ларисой. Так это имя и осталось. Супруга нашей героини звали изначально Выквырагтыгыргын, но паспорт ему выдали на имя Валерий.

Олит Тевлянаут, фото из личного архива

Сейчас, конечно, такого нет. В паспорт можно написать любое имя. И есть семьи, где еще 20-30 лет назад давали детям традиционные имена. Так, в конце прошлого года мы писали об Олит Тевлянаут, исполнительнице чукотского горлового пения. Сейчас девушка работает методистом в музее, а несколько лет назад она стала известна на всю страну, выйдя в финал популярного телешоу «Минута славы». Девушка получила свое имя в честь бабушки – Ольыт. Так у нее изначально и было записано во всех документах. Но потом наша героиня сменила имя на Олит. В беседе с «КМНСОЮЗ-NEWS» она призналась, что устала от того, что ее имя постоянно неправильно пишут и произносят.

Правила написания

Вопрос корректного произношения и написания имени – принципиальный. И дело не только в том, что ошибки в именах – это как минимум невежливо, но и в том, что из-за неправильного написания может возникнуть путаница в документах. Это очень серьезная проблема. Например, Лариса Выквырагтыргыргына говорила, что ее мужу при оформлении паспорта из-за ошибки приписали лишнюю букву «Р» в фамилии.

Часто ошибки возникают и из-за того, что многих звуков, используемых в языках коренных народов, нет в русском, соответственно, нет и букв, которые бы их обозначали. А традиционные имена с этими звуками есть. В итоге десятилетиями складывалась ситуация, когда люди полагались в вопросах написания имен на сотрудников загсов, пытавшихся перевести имя на русский алфавит, как слышат. Получалось по-разному.

Несколько лет назад на эту проблему в части ненецких имен обратила внимание начальник отдела записи актов гражданского состояния Ямальского района Службы ЗАГС Ямала Елизавета Яптик.

Елизавета Яптик, фото из личного архива

– В связи с компьютеризацией обнаружилось, что у людей в документах имеются разногласия в написании фамилий, имен и отчеств. Один человек в разных организациях мог значиться, к примеру: в свидетельстве о рождении – Нгэводю, в паспорте – Айводю, в пенсионном удостоверении – Эйводю и так далее. В связи с такой ситуацией граждане стали обращаться в загс с заявлениями о внесении исправлений в записи актов, чтобы привести их к единому написанию, – рассказывает Елизавета Яптик.

Но привести имена к единообразию оказалось не так просто: выяснилось, что нет источника, где было бы написано, как писать правильно абсолютно все имена. В распоряжении Яптик было два словаря личных имен ненцев под редакциями Терещенко Н.М. и Вануйто Г.И., но многие имена туда не попали. Тогда Елизавета Яптик решила создать свой словарь.

В ее «Словаре личных имен ненцев Ямало-Ненецкого автономного округа» около 7000 имен. Елизавета Яптик обращалась к информантам, поднимала архивы ЗАГС Ямальского, Приуральского, Тазовского, Надымского районов Ямала, изучала историческую литературу, записки этнографов и путешественников, фиксировавших те или иные имена.

В итоге Елизавета Яптик не только записала все найденные имена, но и создала собственную классификацию.

– Ненецкие имена по моей классификации бывают: старинные (невхы нюм, непереводимые), общераспространенные (ситуативные и переводимые) и завуалированные (имена типа Ейко, Хадако, Ири, подразумевающие, что человек носит имя предка, которое нельзя произносить: может человек недавно умер или носитель имени еще жив), – перечисляет наша собеседница.

Если родители решают дать ребенку старинное имя невхы нюм, то они могут брать только те имена, что принадлежат их роду. Имена из других родов использовать нежелательно, также нельзя давать ребенку старинное имя живого родственника.

В ненецком языке есть звуки, которых нет в русском. Соответственно, различается и алфавит. В русском языке нет буквы «Ӈ». Ее еще называют «Н с ножкой». Следовательно, имя Ӈатена записывается в вариантах: Нгатена, Натена, Атена.

Есть нюансы и с отчествами. Елизавета Яптик признается, что ей нравится вариант, предложенный в словаре Г.И. Вануйто, когда к именам добавляются суффиксы: –вна, –вич. Например: Хасава – Хасававич, Хасававна. Но на практике сотрудники загсов действуют по ситуации, иногда обращаются к словарю Вануйто, иногда следуют правилам русского языка. И, естественно, учитывают мнение заявителей.

Нюансов много. Например, если следовать традиции, нашу героиню Елизавету Сэроковну Яптик зовут Елизавета Яптикы Сэроко-неню. Неню – дочь. Мужское написание имени-отчества выглядит так: Хаско Сэротэтто Певко-хасаваню. Хасаваню – сын.

– Фамилии склоняются в быту, но на практике рекомендовано не склонять, – отметила наша собеседница.

Автор фото Алиса Сэротэтто

По всей стране работники загсов при возникновении спорных ситуаций обращаются к «Словарю русских личных имен» А.В. Суперанской. По ненецким именам теперь они могут использовать словарь Яптик. По именам других народов ищут аналогичную литературу.

В 2000 году в поселке Тура вышел словарь эвенкийских имен под названием «Как зовут тебя, бэе», созданный поэтом, мастером-декоративно-прикладного искусства, хранительницей эвенкийских традиций Евгенией Алексеевной Курейской. Брошюру «Эвенские имена» в 2015 году под редакцией Сарданы Шариной и Ии Садовниковой выпустили в Якутске. Юкагирские имена собирал писатель Николай Курилов, в одной из его монографий опубликован небольшой словарь с именами. В 2010 году Таймырский дом народного творчества выпустил книгу «Имена долган» Евдокии Бетту.

В рамках закона

В Якутии, чтобы облегчить вопрос с отчествами, в 2022 году приняли специальный закон. Он регулирует написание эвенкийских, эвенских, юкагирских, долганских и чукотских фамилий и отчеств.

В документе декларируется, что родители вправе дать ребенку фамилию рода. Такая норма призвана дать стимул к возвращению родовых фамилий. Но отметим, что и до закона не только в Якутии, но и по всей России любой гражданин мог взять себе любую фамилию, в том числе и родовую.

А вот инициатива с традиционными отчествами – это ноу-хау Якутии, которое может быть интересно и другим регионам. Дело в том, что в традиции ни у долган, ни у эвенков, ни у других коренных малочисленных народов Якутии отчеств, заканчивающихся на «-вна» или «-вич», просто нет. Правила совсем другие. Например, у эвенков традиционное отчество формируется так: к имени отца у мальчиков прибавляется «омолгин», у девочек – «сунадин».

То есть девочка Аяна, отца которой зовут Сэлэмэн, будет не Аяна Сэлэмэновна, а Аяна Сэлэмэн сунадин.

У эвенов также слово «омолгин» прибавляется к имени отца при формировании отчества для мальчиков. У девочек – хунадин. У юкагиров используются слова «алуогн» и «машльуги», у чукчей – «нэнкаеты» и «наакагты», у долганов – «уола» и «кыыһа». Отметим, что с 2012 года аналогичная норма действует и для якутского языка.

Автор фото Катерина Саввина

Нельзя не заметить, что в долганском языке в написании отчества девочек предлагается использовать как латиницу, так и кириллицу. В то же время ряд государственных сайтов поддерживают только кириллицу. Да и не совсем понятно, как вносить запись в паспорт при использовании в одном слове двух алфавитов. Но пока этот вопрос не стоит. Закон принят совсем недавно, соответственно, до паспортов тем, кому дали отчество по новым правилам, еще далеко.

Против косности

Далеко не во всех традиционных именах используются два алфавита, тем не менее, о массовом их использовании речи не идет. Подавляющее большинство семей, выбирая имя ребенку, дают ему вполне привычное для всей страны имя. Почему не традиционное? Этот вопрос мы адресовали антропологу и этнографу Дмитрию Опарину, кандидату исторических наук. В своей диссертации он описал особенности чукотского и эскимосского имянаречения.

По словам Опарина, при выборе имени мотивация у представителей коренных народов такая же, как и у родителей новорожденных из крупных этносов – все хотят ребенку лучшей жизни.

Дмитрий Опарин, фото из личного архива

– Я считаю, что в России в целом существует некая косность по отношению к именам, неважно, каким, традиционным или заимствованным откуда-то. Многие считают, что ребенка нужно звать каким-то устоявшимся, общепринятым в том или ином регионе именем. Отсюда и опасения родителей, что ребенок с редким именем в подростковом возрасте может столкнуться со сложностями в школе. Если мы говорим об отдаленных территориях Дальнего Востока, то многие родители рассчитывают, что их дети после школы отправятся на учебу или работу, как они говорят, «на материк». Там человек с необычным именем также сразу окажется в центре внимания. Поэтому многие вполне сознательно дают такое имя, чтобы оно не выделялось, – говорит ученый.

В районах компактного проживания коренных народов традиционные имена изначально доминировали, но после паспортизации начали вытесняться. При оформлении документов паспортистам было сложно записать традиционное имя, они указывали другое, попроще. В школе педагог не выговаривал имя ученика и начинал называть его так, как удобно. Дмитрий Опарин говорит, что это не какая-то особая ситуация с именами коренных малочисленных народов. Так было по всей стране.

– У меня есть лучший друг по имени Арутюн. Мы с ним учились в школе до десятого класса. Так вот, о том, что он Арутюн, я узнал лишь незадолго до выпускного: в школе все называли его Артемом, и одноклассники, и педагоги, хотя во всех документах он был Арутюном, – приводит пример ученый и говорит, что ситуации бывают разными. – Случается, что человеку не нравится, как звучит его имя. Он не меняет документы, но просит звать его по-другому и сам представляется так, как ему комфортно. Это одна история. Совсем другое дело, когда человек соглашается с тем, чтобы его имя звучало по-другому из-за лени и косности социума, так вот, такие вещи недопустимы.

В то же время эксперт обращает внимание на то, что с развитием соцсетей новое значение приобрели вторые имена, они в литературе, например, по канадским коренным жителям,  называются андеграундными. Сейчас для того, чтобы взять себе псевдоним, не нужно быть известным музыкантом или писателем, можно указать псевдоним в соцсетях. Практика показывает, что часто представители коренных народов, имеющие вполне обычные паспортные имена, в своих аккаунтах указывают вторые имена, традиционные, данные им при рождении ближайшими родственниками. Если раньше о них знали лишь близкие, то теперь можно имя, данное в традиции своего народа, позиционировать на весь мир. И это очень позитивная тенденция.

Автор фото Александра Шадрина

Дмитрий Опарин отмечает, что в нашей стране климат, связанный с именами, нуждается в изменениях. И эти изменения должны лежать не в плоскости государственных институтов, а в отношении.

– У нас в социуме есть определенные шаблоны поведения, например, для официальных обращений. Мы говорим про традиционные имена, но, к примеру, обладательница имени Мария, если хочет, чтобы ее называли Маша, не сможет этого добиться, даже если сменит документы. Все равно при обращении в официальные инстанции или банки ее будут называть Марией. Причем не потому, что кто-то сознательно хочет ее обидеть, наоборот, люди хотят проявить уважение, поэтому сами трансформируют имя, думая, что так будет лучше. Так вот, мы должны уходить от этого додумывания за других. Я за то, чтобы люди использовали те имена, которые они хотят и как они хотят, даже если они имеют необычное написание или произношение. В этом и будет настоящее уважение.

Источник